3 月 24 日至 25 日,由短剧自习室与杭州中国国际动漫节会展有限公司联合主办的「未来已来|AI 开启短剧新纪元」第三届短剧生态大会在杭州举行。本届大会汇聚了来自麦芽、听花岛、中文在线、万兴科技、Snapchat等众多短剧产业链代表企业,围绕 AI 技术在短剧领域的深度应用与全球化路径展开交流。
作为深耕数字内容跨境传播十余年的先锋机构,雅文传播携短剧及漫剧出海全链路解决方案亮相本次大会,与众多行业伙伴展开深度交流,共同探讨 AI 时代下短剧产业的全球化发展机遇。
展会期间,雅文传播展位吸引了大量短剧制作方、平台方与技术服务商驻足交流。各方围绕 AI 短剧市场趋势、IP 版权运营、跨文化传播策略及海外渠道拓展等议题展开深入探讨,现场收获多项合作意向,也碰撞出对行业发展的前沿洞察。
短剧行业 - 从流量红利到文化出海新势能
当前,短剧已与网络文学、网络游戏并称为文化出海「新三样」,成为中国文化走出去的重要载体。据DataEye数据显示,2025年海外微短剧市场规模达40亿美元,2026年预计将突破50亿美元。短剧出海已从内容输出,演变为覆盖全球200多个国家和地区的规模化产业现象。
行业也正在迈入 2.0 时代:从早期粗放式的流量扩张,转向精品化、精细化与本土化运营。头部企业纷纷在海外组建本地团队,将中式叙事与当地文化融合。以 ReelShort 为例,其推出的《The Double Life of My Billionaire Husband》基于网文 IP 改编,采用本土化制作模式,在海外引发广泛关注,单月收入突破350万美元,累计观看量达4.94亿次,登顶美国App Store娱乐榜。
从内容搬运到文化共情,短剧出海对跨文化传播的专业能力提出了更高要求。雅文传播依托十余年文化出海的系统化经验,构建了覆盖内容策划、多语种本地化、海外社媒运营、商业化生态搭建的成熟服务体系,致力于助力优质内容精准适配全球市场,成为短剧漫剧跨文化传播的可靠伙伴。
AI赋能 - 重构短剧生产与出海全链路
AI 正成为驱动短剧产业变革的关键变量。从剧本生成、智能剪辑到多语种译制与投放优化,AI 技术正全链路渗透并重塑行业生态。以剧集译制环节为例,2025年上半年,Sereal+团队就已借助一站式 AI 工具,将单部短剧本地化成本从近 4000 元降至约 300 元,成本降低 90% 以上;制作周期从 3 天压缩至 1 天,效率提升超 60%。
AI 不仅显著提升生产效率,也成为短剧出海的重要加速器。尤其在AI漫剧领域,AI技术摆脱了真人拍摄与演员限制,可快速生成多语言版本,天然适配全球分发;同时,AI 驱动的精准投放与用户分析系统,也帮助企业更高效地触达海外目标受众,缓解“爆款难复制”的行业难题。目前已有工具支持40门语种的多语言译制服务,可将译制周期从周级压缩至小时级,成本较人工译制降低20倍以上,速度提升15倍以上,单个工作日可译制约3000分钟剧集,实现了“全球同步发行”的工业化输出能力。
AI带来的效率红利正在推动行业发展,越来越多从业者开始探索“AI + ”的发展路径。雅文传播已将AI技术融入跨境传播中热度洞察、智能分发、多语种翻译与数据复盘等关键环节,构建起了“AI + 数智化”深度融合的服务体系,帮助短剧漫剧在出海过程中提升效率与转化,实现技术赋能的真正落地。
出海新局 - 从语言译制到情感共鸣的策略转换
短剧出海的核心逻辑,正从“渠道铺货”向“文化共情”演进。全球化、本土化、生态化逐渐成为行业共识。海外市场对优质内容的需求日益增长,但单纯的译制已难以满足用户期待,内容方必须在情感共鸣、文化适配与本地化运营上持续深耕。
在这一趋势下,一批以情感共鸣为内核的短剧作品脱颖而出。例如:非遗短剧《傩戏》被翻译成12种语言,在海外200多个国家和地区上线,海外观众的反馈不是“我看懂了傩戏背后的深意”,而是“我被这种文化仪式感动了”“这个故事让我想起我们自己的传统”。主创团队认为,文化出海不是“翻译文化”,而是“翻译情感”,通过短剧把非遗文化翻译成可感知、可共情的“人类故事”。
基于从“内容传递”走向“情感共鸣”的行业趋势,跨境传播的逻辑也在发生变化:单一环节已难以支撑内容在不同文化语境中的有效触达,需要从内容规划、传播路径设计到用户运营等多个环节形成协同。
雅文传播深耕文化出海领域十余年,基于多年实战沉淀,我们形成了从内容本土化适配、海外渠道资源对接到社媒矩阵运营与IP商业化开发的系统化服务能力,而这样的能力也正在成为推动内容全球传播的重要支点。
未来,随着技术与内容的持续发展,短剧出海仍将不断打开新的空间。雅文传播将持续探索如何在全球语境中建立长期内容价值,为短剧产业提供专业化、数智化、生态化的出海解决方案,让更多优质的中国内容走向世界舞台。




